10 C
Baku
13 Mart 2026, 13:50
Mədəniyyət

Чингиз Абдуллаев: «Эль Бакуви – это Моцарт поэтического слова»

Первый секретарь Союза писателей Азербайджана, народный писатель Азербайджана Чингиз Абдуллаев опубликовал развернутый отзыв о творчестве бакинского поэта Эль Бакуви (Эльдар Гусейнов).

В своей статье писатель анализирует поэзию автора, его сонеты и художественный стиль, а также делится собственным взглядом на значение творчества поэта.

Аромат, дуновение и интонации Востока в творчестве Эль Бакуви

“После того, как я ознакомился с недавно опубликованным в газете “Bütöv Azərbaycan” отзывом главного редактора художественно-публицистического журнала “Azad Qələm” Наджибы ханум Илькин “Söz, forma və ruh vəhdəti: El Bakuvinin poetik dünyası”, посвященного в основном книге Эльдара Гусейнова «Вы, цветы и сонеты», а также учитывая своё обещание о том, что в будущих отзывах в более расширенной форме постараюсь выразить своё мнение о творчестве бакинского поэта Эль Бакуви, о красоте отдельных его сонетов, я решил взяться за дело.

Нет сомнений в том, что все мы говорящие и пишущие о творчестве Эль Бакуви (Эльдар Гусейнов) ещё долго и долго будем восторгаться достижениями этого поэта, красотой его, уже смело можно сказать, бессмертных произведений, и Наджиба ханум в этом смысле не исключение и хочется сказать, что всё, написанное ею в вышеупомянутой статье о творчестве нашего земляка, всё это попадает в цель и особенно когда она говорит о книге «Вы, цветы и сонеты». И прежде чем приступить к разбору следующих произведений, опубликованных в этой книге, мне тоже хотелось бы сказать просто как от ценителя поэтического слова, что да – та вершина, на которую сумел взобраться в области поэзии Эль Бакуви, может несомненно считаться пиком в творчестве каждого большого поэта.

Мне приходилось слышать о том, и в народе до сих пор ещё об этом ходят легенды, слухи, что нынешнее селение Амираджаны (старое Хиле) всегда выделялось и славилось среди прочих селений пригорода Баку числом интеллектуально продвинутых людей в своей среде и когда кто-нибудь их них, неважно где, входил в помещение, где отмечалось какое-либо торжество, то все присутствующие приветствовали этого человека стоя. Теперь в этом смысле нам трудно отказать нашему современнику, нашему соотечественнику, ибо Эль Бакуви происходит из достаточно древнего рода, проживающего в этом старом селении и род его достаточно богат людьми, имеющими право называться истинной интеллигенцией нашего города и нашей Родины. Не зря в свой первый визит в Азербайджан Дмитрий Иванович Менделеев остановился именно в доме прадеда Эль Бакуви по линии отца Гаджи Эйбатгулу. Эль Бакуви не уронил честь своего рода и в этих строках мне очень хотелось бы сказать о нем такое, что могло бы сравниться со словами, сказанными некогда поэтом и журналистом Тейфуром Челяби, назвавшим Эль Бакуви новой звездой Востока. Я же говорю, что Эль Бакуви – это Моцарт поэтического слова.

В прошлый раз мы обращались к стихотворению, идущему первым в сборнике «Как прекрасен Восток красотою чарующей ночи», и отмечали его образную красоту, мягкую атмосферу и особую притягательность для читателя. Теперь же хотелось бы обратиться к сонету «Звезда востока, красотою дивных глаз», в котором особенно ясно раскрывается лирическая интонация автора и его умение говорить о любви сдержанно, тонко и по-настоя-щему изящно. В этом произведении внимание сосредоточено не столько на внешнем вос-точном колорите, сколько на внутреннем переживании поэта, на том тихом, созерцательном чувстве, из которого рождается поэтическое слово и которое наполняет строки светом искреннего восхищения и уважения к образу женщины, ставшей источником вдохновения. Но в будущем об этом будут говорить, тогда почему бы не сказать нам об этом сегодня: по крайней мере те произведения Бакуви, с которыми мне выпало удовольствие познакомиться по сегодняшний день, можно сказать, насыщены тончайшим ароматом и дуновением восточных интонаций. Это, можно сказать, профессиональный почерк поэта, и этого уже спутать с чем-то иным невозможно.

Первая строфа сонета сразу задаёт высокий и вместе с тем удивительно мягкий тон всему произведению. Она построена как обращение, в котором нет ни поспешности, ни напора — лишь спокойное, почти созерцательное восхищение.

Уже с первых слов — «Звезда Востока, красотою дивных глаз» — возникает образ све-та, далёкого и притягательного. Это не просто поэтическое сравнение, а способ обозначить особое место женщины в мире лирического героя: она воспринимается как ориентир, как источник внутреннего света, который невозможно приблизить, но которым можно любоваться. Упоминание Востока наполняет образ дополнительной глубиной — здесь слышится намёк на утончённость, тайну, особую, не показную красоту.

Обращение к «красоте дивных глаз» сразу переводит внимание с внешнего блеска на жи-вое, одухотворённое начало. Взгляд становится тем, через что поэт соприкасается с этим светом, тем центром, в котором сосредоточено его чувство. Уже здесь ясно, что речь идёт не о мимолётном увлечении, а о внимательном, почти бережном созерцании.

Следующая строка — «Очаровали и пленили вы поэта» — звучит как спокойное признание, лишённое драматизма. Поэт не сопротивляется своему чувству и не стремится его оправдать: очарование и плен здесь воспринимаются как естественное состояние души, добровольно принявшей власть красоты. Важна и форма обращения на «вы», придающая чувству оттенок уважительной дистанции и внутренней собранности.

В третьей и четвёртой строках той же строфы поэт словно делает шаг назад, скромно обо-значая свой дар. Он называет свой сборник «брошюркой» – «Вам посвящается стихов брошюрка эта», тем самым подчёркивая несоразмерность между величием вдохновившего образа и возможностями слова. Это не принижение поэзии, а жест деликатности: автор словно боится громкими словами нарушить ту тонкую гармонию, которую он пытается сохранить.

Завершая строфу словами «Собранье мыслей Бакуви и точных фраз», поэт даёт понять, что для него важно не просто высказаться, а быть предельно аккуратным и честным в выражении чувства. Первая строфа тем самым становится своеобразным вступлением и обещанием: перед читателем — не вспышка эмоций, а продуманное, выверенное и глубоко уважительное признание, в котором красота и слово находятся в тонком равновесии. И те-перь, прочитывая все строки первой строфы вместе, и воспринимая их как единое целое, читатель вполне может насладиться и с чувством соприкосновения с произведением великого мастера, и с очаровывающей красотой поэтического слога Эль Бакуви. В этом цельном восприятии красота уже не кажется внешним украшением: она становится естественным дыханием текста, его внутренним светом, который мягко озаряет сознание и оставляет после себя светлое, почти благодарное впечатление.

Вторая строфа словно расширяет пространство первого катрена, переводя внимание с образа женщины и её чарующего взгляда на тот мир, который она наполняет светом и вдохновением. Если первая строфа была вступлением, знакомством с объектом восхищения и обещанием бережного слова, то вторая строфа — уже живое ощущение того, как это восхищение звучит и источает аромат, как оно дышит и переливается красками.

Начало строфы — «И прелесть музыки, что в них звучит — для вас» — словно приглашение прислушаться к тихой мелодии, рождающейся из поэтических строк. Музыка здесь — не буквальное звучание, а тактильное ощущение красоты, которая льётся через слова, словно воздух, наполненный светом. Интонация спокойная, почти шёпот, и в этом шёпоте — уважение к женщине, к её образу, к тому вдохновению, которое она пробуждает.

Следующая строка — «Для вас фиалок аромат и блеск созвездий» — расширяет восприятие красоты ещё дальше. Земное и небесное стоят рядом, не конкурируя: фиалки — скромные, мягкие, едва заметные; созвездия — вечные, далекие, сияющие. В этом контрасте проявляется универсальность вдохновения: женщина способна пробудить поэта к ощущению всего мира, где простое и вечное, земное и космическое — равны перед силой её красоты.

Третья строка строфы — «Всё то, о чём простой поэт ночами грезит» — возвращает читателя в интимное пространство героя. Ночь, мечты, тишина — это его внутренний мир, который женщина наполняет светом.

Интересно, что поэт называет себя «простым»: это не смирение ради скромности, а признание того, что любовь делает всех людей уязвимо открытыми и искренними.

Заканчивается строфа строкой «Влюбляясь заново во всё, как в первый раз», где чувствуется мягкий поворот: из созерцания внешней красоты поэт переходит к переживанию обновляющей силы любви. Всё в мире становится свежим, новым, наполненным радостью, словно свет, который он видит в глазах женщины, способен омолодить и оживить саму жизнь. В этих словах слышится тихая, но мощная эмоциональная глубина: любовь здесь не буря страстей, а светлая сила, способная преобразить восприятие всего вокруг.

Нет и не должно быть ничего удивительного в том, что Бакуви пишет о красоте этой женщины. Здесь кроется лишь вопрос времени и мастерства. Безусловно, что портрет первой красавицы страны нельзя доверять ни кисти, ни перу дилетантов. Продолжая эту мысль, можно сказать, что подобный образ требует не только искреннего чувства, но и высокой художественной ответственности. Речь идёт о красоте, которая давно вышла за рамки част-но¬го восхищения и стала частью культурного и общественного сознания, а значит, любое обращение к ней неизбежно предполагает меру, такт и внутреннюю зрелость автора. Здесь недостаточно одного эмоционального порыва — необходимо умение видеть глубже внешнего блеска, улавливать внутреннюю гармонию и передавать её языком искусства, не нарушив тонкого равновесия между восхищением и почтением.

Именно поэтому обращение Эль Бакуви к этому образу воспринимается как закономерный и органичный шаг. Его поэтический опыт, выверенная интонация и способность говорить о красоте сдержанно и благородно позволяют избежать поверхностности и риторической пышности. В его строках нет стремления поразить эффектным жестом — напротив, чувствуется желание быть достойным выбранного образа, сохранить его чистоту и высокое звучание. Такой подход свидетельствует о зрелости мастера, для которого слово — не средство самовыражения любой ценой, а форма служения красоте и уважения к личности, вдохновившей его на создание стихов.

Разобрав первые два катрена, нетрудно заметить, что восхищение в этом сонете имеет особую природу. Оно не рождается из мимолётного впечатления и не ограничивается внешней красотой. Напротив, в этих строках чувствуется уважение к личности, к внутреннему свету, который наполняет собой пространство вокруг и становится источником вдохновения. Женский образ, возникающий в стихотворении, воспринимается как нечто большее, чем объект поэтического созерцания: он символизирует гармонию, благородство и ту редкую цельность, которая способна возвышать не только чувства поэта, но и сам его взгляд на мир.

Именно поэтому, оставаясь в пределах лирического размышления, невозможно не про-вести параллель с реальностью, в которой подобные качества находят своё подлинное воплощение. Вне поэтического пространства существуют личности, чья красота выражается не только во внешнем облике, но прежде всего в делах, в служении людям, в ответственности за культуру, духовные ценности и человеческое достоинство. Такие люди становятся точками опоры, своеобразными ориентирами — теми самыми «звёздами», которые ос¬ве¬ща¬ют путь не только художнику слова, но и обществу в целом.

В этом контексте имя Мехрибан ханум Алиевой воспринимается особенно естественно. Её жизненный путь, общественная и гуманитарная деятельность, вклад в развитие культуры, образования и сохранение национального наследия свидетельствуют о масштабности личности и глубине её заслуг. Уважение, которое она заслуживает, рождается не из формального статуса, а из реальных дел, из той созидательной энергии, которая находит отклик в сердцах людей. Именно поэтому слова о восхищении, благородстве и признательности звучат здесь не как риторический жест, а как искреннее подтверждение того, что такие личности по праву достойны всего самого лучшего.

Размышляя о поэзии Эль Бакуви и о том духовном и нравственном свете, который пронизывает его строки, неизбежно приходишь к мысли о значимости самой личности автора. Его творчество воспринимается не как случайный всплеск вдохновения, а как результат долгого внутреннего пути, внимательного отношения к слову и глубокого чувства ответственности перед читателем. За этой поэтической сдержанностью, изяществом образов и внутренней гармонией стоит многолетний опыт — творческий и жизненный, благодаря которому его произведения звучат убедительно, искренне и современно. Именно поэтому обращение к его поэзии естественным образом перерастает в желание выразить не только литературную оценку, но и человеческую признательность, искренние и сердечные пожелания автору, чьё слово продолжает вдохновлять, объединять и наполнять смыслом культурное пространство.

Бакинский поэт Эль Бакуви (Эльдар Гусейнов)

Мы искренне и сердечно желаем Эль Бакуви дальнейших творческих успехов, чтобы его вдохновение никогда не покидало его и позволяло создавать новые поэтические и прозаические произведения, которые будут радовать, удивлять и заставлять задумываться читателей. Пусть каждая новая строчка его стихов и каждая новая страница прозы становятся отражением глубины его внутреннего мира, мудрости и жизненного опыта, приобретённого в течение многих лет творческой и трудовой деятельности. Желаем ему крепкого здоровья, душевной гармонии и долгих лет жизни, чтобы он мог продолжать свой путь в литературе с той же энергией и страстью, с которой он создавал свои первые сонеты и поэмы. Пусть талантливый поэт и писатель продолжает обогащать современную литературу своими уникальными произведениями, оставляя яркий и незабываемый след в истории мировой культуры. Пусть его творчество служит мостом между культурами, народами и поколениями, помогая людям лучше понимать друг друга через силу слова и искусства. Мы надеемся, что его работы будут находить всё больше признания не только среди ценителей литературы в Азербайджане, но и за пределами страны, становясь частью мирового литературного наследия. Кроме того, желаем ему новых творческих открытий и экспериментов, которые позволят расширять горизонты поэзии и прозы, продолжать удивлять читателей своим художественным видением и смелостью в поисках новых форм выражения. Пусть каждый день, посвящённый литературе, приносит радость, удовлетворение и уверенность в том, что его труд и талант ценны и значимы для многих поколений”.

Первый Секретарь Союза Писателей Азербайджана Народный писатель Азербайджана Чингиз Абдуллаев 

Aynur Camal

Oxşar xəbərlər

Выдающийся писатель Чингиз Абдуллаев о творчестве Эль Бакуви

Aynur Camal

“Yarımçıq qalmış” tamaşa layihəsi uğurla başa çatdı

Aynur Camal

“Əlində gündəlik əşyalarla gəzmək” runway trendi

Aynur Camal

Bu veb sayt təcrübənizi yaxşılaşdırmaq üçün kukilərdən istifadə edir. Güman edirik ki, bununla razısınız, lakin istəsəniz, imtina edə bilərsiniz. Qəbul edin Ətraflı Oxu