7 C
Baku
14 Aprel 2026, 23:36
Digər

İngilis yazıçı Londranın “çatışmayan” sözünü tapdı: “Kolay gelsin” ingiliscəyə keçməlidir

İngilis yazıçı Londranın “çatışmayan” sözünü tapdı: “Kolay gelsin” ingiliscəyə keçməlidir

Britaniyalı jurnalist və yazıçı Hannah Lucinda Smith türk dilində geniş istifadə olunan “kolay gelsin” ifadəsinin ingilis dilində qarşılığının olmadığını bildirib və bu sözün olduğu kimi ingiliscəyə daxil edilməsini təklif edib.

“Sadəcə söz yox, sosial körpüdür”

London şəhərinə qayıtdıqdan sonra belə bu ifadənin təsirindən çıxa bilmədiyini deyən Smith, “kolay gelsin”in gündəlik həyatda insanları bir-birinə yaxınlaşdıran xüsusi bir ünsiyyət forması olduğunu vurğulayıb.

Onun sözlərinə görə, bu ifadə:

  • yalnız nəzakət sözü deyil
  • çalışan insanlara hörmət və empatiya göstərir
  • sosial fərqləri müvəqqəti aradan qaldırır

Smith bildirir ki, İstanbul kimi böyük şəhərlərdə belə bu söz insanlar arasında “görünməz divarları” yumşaldır.

İngiliscədə eyni təsir yoxdur

Yazıçı qeyd edir ki, ingilis dilində “please”, “thanks” və ya “cheers” kimi sözlər olsa da, onlar “kolay gelsin” qədər dərin emosional məna daşımır.

O, Londonda bir işçiyə bu ifadəni deməyə çalışdığını, lakin qarşı tərəfin bunu anlamadığını və vəziyyətin iki fərqli mədəniyyət arasındakı fərqi açıq şəkildə göstərdiyini deyib.

Türk dili – “insanlıq dili”

Smith əlavə edir ki, türk dili bu baxımdan olduqca zəngindir. “Keçmiş olsun” və “Nuş olsun” kimi ifadələr də insanların bir-birinə qarşı diqqət və qayğısını ifadə edir.

Onun fikrincə, bu sözlər sürətli şəhər həyatında itən insani münasibətləri qoruyub saxlayan vacib elementlərdir.

“Kolaysa sən et” – yumor da var

Yazıçı həmçinin qeyd edir ki, türk dilində bu ifadənin zarafatlı qarşılığı da mövcuddur: “kolaysa sən et”. Bu isə dilin canlı və sosial olduğunu göstərir.

Təklif: sözü olduğu kimi qəbul etmək

Smithin ən diqqətçəkən təklifi isə “kolay gelsin” ifadəsinin tərcümə edilmədən birbaşa ingilis dilinə daxil edilməsidir. O, bunu daha əvvəl başqa dillərdən keçmiş bəzi sözlərə bənzədir və belə bir “mədəni transfer”in mümkün olduğunu düşünür.

Yazıçı hesab edir ki, bu cür gündəlik ifadələr bir ölkənin mədəniyyətini tanıtmaq baxımından turistik klişelərdən daha güclü təsirə malikdir.

Mənbə: Ensonhaber

Aynur Camal

Oxşar xəbərlər

BMT baş katibi Quterreş Yaxın Şərqdə danışıqlara çağırdı

Aynur Camal

Həmişə “böhran rejimi”ndəsiniz? Fəlakətli düşüncə nədir və necə dayandırmaq olar

Aynur Camal

Dermatoloq “ozempik-face” nə olduğunu izah etdi: üz necə dəyişir?

Aynur Camal

Bu veb sayt təcrübənizi yaxşılaşdırmaq üçün kukilərdən istifadə edir. Güman edirik ki, bununla razısınız, lakin istəsəniz, imtina edə bilərsiniz. Qəbul edin Ətraflı Oxu